(六)西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sriLanka),用中国的丝绸换取了琉璃(coloredglaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。
参考答案:
IntheWesternHanDynasty,ChinasfleetssailedasfarasIndiaandSriLankawhereChinassilkwastradedforproductslikecoloredglazeandpearls.TheTangDynastywasadynamicperiodoftheexchangesandcooperationwithforeigncountriesinChinesehistory.Accordingtohistoricalrecords,thenumberofcountrieswhichChinaexchangedenvoysandkeptonfriendlytermswithduringtheTangDynastywasupto70,andChangan,thecapitalofTang,gatheredenvoys,merchantsandoverseasstudentsfromacrosstheworld.Thislarge-scaleexchangepromotednotonlythespreadofChineseculturetotherestoftheworld,butalsotheintroductionoftheculturesandproductstoChina.
答题解析:
1.第一句中,翻译“中国的船队就到达了印度和斯里兰卡”时使用增译法,增加asfaras,以表达原文内涵意义;该句谓语“到达”也可译成reached,但sailed更为形象;“用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品”译成where引导的定语从句,修饰先行词IndiaandSriLanka。
2.第二句中,“活跃期”可直译为adynamicperiod;“对外交流”则译成名词短语theexchangesandcooperationwithforeigncountries。
3.第三句含有两个并列分句。第一个分句中,“唐代中国通使交好”可译为which/that引导的定语从句,修饰先行词countries,其中“通使交好”译为并列谓语exchangedenvoysandkeptonfriendlytermswith;“多达”可译成短语upto。第二个分句中,“那时候的首都”译成thecapitalofTang,作主语Changan的同位语;“云集成群”可译为gathered/assembled;“来自各国”则译成介词短语fromacrosstheworld。
4.最后一句中,主语“这个大交流”可译成Thislarge-scaleexchange;两个宾语由并列连词notonly…butalso…连接,翻译这两个宾语“中华文化远播世界”和“各国文化和物产传人中国”时可使用词类转换法,将原文转译成两个名词短语thespreadofChineseculturetotherestoftheworld和theintroductionoftheculturesandproductstoChina。